Beheimatet in der Schweiz bietet Nembrini Translations individuelle Sprachlösungen für Unternehmen und Privatpersonen.

Wählen Sie eine professionelle Übersetzung, um eine deutliche und effektive Kommunikation zu fördern. Geben Sie mir die Revision Ihres übersetzten Textes in Auftrag, um Flüchtigkeitsfehler zu vermeiden und eine hohe Qualität zu gewährleisten. Entscheiden Sie sich für ein gutes Post-Editing, durchgeführt anhand geeigneten Tools und erfahrenen Augen. Beauftragen Sie mich mit dem sorgfältigen und präzisen Lektorat eines wichtigen Textes oder lassen Sie sich beraten im Rahmen Ihrer Sprachprojekte.

Übersetzung 

Deutsch 
Französisch 
Englisch
Übersetzung
Italienisch

Warum übersetzen Sie grundsätzlich nicht ins Deutsche, Französische und Englische?

Trotz meiner Erfahrung können Übersetzer der jeweiligen Muttersprache bessere Ergebnisse garantieren. Natürlich kann ich jemanden empfehlen.

Wieso soll ich eine Expertin beauftragen, wenn ich Google Translate verwenden kann?

Jede Übersetzung ist einzigartig. Es gibt keine richtige oder falsche, sondern nur eine passende und der Situation angemessene Übersetzung. Es gibt mehrere Faktoren, die das Vorziehen einer bestimmten Übersetzung beeinflussen: die Art des Textes und das Medium, in dem er veröffentlicht wird, seine Funktion, kulturelle Erwartungen, das Zielpublikum, der zeitliche Kontext, die Bedürfnisse der Auftraggeberin oder des Auftraggebers usw.

Es ist wichtig, diese Faktoren zu kennen, um eine gute Arbeit zu leisten.
All diese Faktoren werden von Google Translate nicht berücksichtigt!

Online verfügbare maschinelle Übersetzungssysteme versagen oft bei der Einhaltung der Terminologiekonsistenz. Zum Beispiel könnte man «Gletscher» in einem Satz finden und «Eisblock» im nächsten Satz, um den gleichen Begriff zu bedeuten. Das Publikum könnte sich beim Lesen verwirren und möglicherweise nicht verstehen, wovon die Rede ist. Mit professionellen Softwares und gesundem Menschenverstand sorge ich für Konsistenz und Logik im gesamten Text.

Einfache Texte

Korrespondenz, E-Mail, Newsletters
Flyers, Werbematerial
Web-Artikel

  • an die Kultur der italienischsprachigen Schweiz angepasst

Fachtexte

Verträge
Betriebsanleitungen
Berichte

  • nach den Gewohnheiten des Texttyps
  • terminologische Genauigkeit
  • Gesamtkonsistenz

Lokalisierung

Apps
Softwares
Websites
E-Learning-Programme
Videospiele, Serious Games

  • globale Perspektive, Übersetzung gemäss Bedienung
  • direkte Verarbeitung in verschiedenen Formaten dank der Übersetzungssoftware

Multimediale Übersetzung

Untertitel
Texte für die Synchronisierung
Transkription von Audiodateien

  • Übersetzung gemäss Sicht des Materials
  • Formateignung
  • Arbeit auf spezieller Software (auf Anfrage)
  

Revision

Prüfung nach dem Vier-Augen-Prinzip von Texten, die aus dem Deutschen, Französischen oder Englischen ins Italienische übersetzt worden sind.

Global- oder Teilrevision je nach Bedürfnis

Inhaltliche Übereinstimmung
Grammatik, Tippfehler, doppelte Leerzeichen, etc.
Stil
Angemessenheit für das Zielpublikum, kulturelle Aspekte
Korrektheit der Begriffe
Angemessenheit für den Texttyp / das Medium
Textflüssigkeit
Einhaltung von Richtlinien

Post-Editing

Revision von Texten, die mit einem maschinellen Übersetzungssystem bearbeitet werden.

Dies kann nützlich sein, wenn Sie nicht unbedingt einen qualitativ hochwertigen Text benötigen und Ihre Kosten optimieren wollen.

Wenn Sie sich für diese Lösung entscheiden, kümmere ich mich sowohl um die maschinelle Übersetzung (im Preis inbegriffen) als auch um das Post-Editing mit meinen professionellen Softwares, die auch die Datensicherheit gewährleisten.

Lektorat

Prüfung von Texten, die direkt in Italienisch geschrieben worden sind. In bestimmten Fällen prüfe ich auch Texte in Deutsch, Englisch oder Französisch.

Globales oder partielles Lektorat je nach Bedürfnis

Grammatik, Tippfehler, doppelte Leerzeichen, etc.
Stil
Angemessenheit für das Zielpublikum, kulturelle Aspekte
Korrektheit der Begriffe
Angemessenheit für den Texttyp / das Medium
Textflüssigkeit
Einhaltung von Richtlinien
Feedback / Vorschläge für inhaltliche Änderungen

 

Da meine Muttersprache Italienisch ist, garantiere ich Korrektheit auf allen Ebenen nur für diese Sprache.
Auf Wunsch lektoriere ich aber auch Schularbeiten, Bewerbungsschreiben, E-Mails und andere Texte des täglichen Bedarfs in meinen anderen Sprachen.

Beratung

Haben Sie Fragen zur Welt der Übersetzung? Müssen Sie ein Projekt organisieren, wissen aber nicht, wie Sie die Anpassung in eine andere Sprache managen können? Planen Sie ein Projekt in mehreren Sprachen und wissen nicht, an wen Sie sich wenden sollen?
Möchten Sie erfahren, wie hoch die Übersetzungskosten sein könnten? Haben Sie bereits übersetzte Texte und möchten deren Qualität beurteilen lassen? Möchten Sie ein professionelles Glossar mit der Terminologie Ihres Unternehmens erstellen, damit interne Texte und zukünftige Übersetzungen Ihre spezifische Fachsprache berücksichtigen? Denken Sie darüber nach, eine Übersetzungssoftware (CAT-Tool) zu kaufen, oder möchten Sie lernen, wie man eine webbasierte / kostenlose Software benutzt?

Ich beantworte Ihre Fragen und zeige Ihnen, sowohl kurz- als auch langfristig, welche Lösungsmöglichkeiten es gibt und welche Tools in Frage kommen.

Dank meines Netzwerks kann ich Sie auch an eine Expertin oder einen Experten mit anderen Sprachkombinationen oder Spezialisierungen vermitteln.

Siehe Preise